1704
Рубрика: Общество

Курортная пора в самом разгаре, и нижегородцы в спешном порядке оформляют загранпаспорта. При этом, все чаще заявления в Федеральную миграционную службу поступают на оформление загранпаспорта нового образца. Однако, порой, полученные корочки вызывают большие вопросы и опасения в будущем отдыхе. В паспортах нового образца изменилась транслитерация имен. Может ли это привести к проблемам на границе?

 Одна буква поставила под угрозу безоблачные планы на отдых. Нижегородка Анна Померанцева рассказывает, этим летом вместе с полуторагодовалой дочкой Ульяной решила понежиться под заморским солнцем. Загодя оформила загранпаспорта: для себя - нового образца - на 10 лет, для дочки - старого - на 5. Однако, сверяя данные свежих корочек Анна увидела, что фамилии стоят разные.

 Анна Померанцева, жительница Нижнего Новгорода: "В моем загранпаспорте буква "Ц" обозначена как "TS", а в дочкином - "TC". Получается, что, как бы, дочка не моя, ведь фамилии совершенно разные. Теперь я очень боюсь, что когда мы поедем за границу, дочь останется там".

 В ФМС говорят, что ошибки нет. Впрочем, как нет и причин для паники. Разница в транслитерации - переводе русских букв в другую систему алфавита - объясняется ГОСТом. С 16 марта 2010 года правила изменились - сейчас при оформлении нового биометрического паспорта, система автоматически замещает кириллицу на латинские буквы. Для паспортов старого образца до сих пор действует принцип транслитерации на английский. В ФМС заверяют, что волноваться не стоит, и проверку таможней пройдут оба загранпаспорта.  Однако вернуть обратно привычное написание имен собственных не получится.

 Татьяна Мелихова, заместитель начальника УФМС России по Нижегородской области: "Сотрудник забивает фамилию в компьютер, потом фамилия переводится. Сам паспорт изготавливается на фабрике гоззнака, а мы здесь паспорта только выдаем, и никакого участия в написании фамилий, тем более на английском языке, не принимаем".

 За последние десятилетия изменения транслитерации, видимые для глаз, происходят не в первый раз. Больше всего перемены претерпевали буквы "Ц", "Ы" и "Ю". Так, в 1993 году, после падения "железного занавеса", сотрудники, тогда еще ОВИРа, вручную переводили русские буквы на французские для тысяч паспортов. Затем в 1996 году, по новому уже ГОСТу, буквы русского алфавита стали замещать буквами английского алфавита. Именно к этому написанию успело привыкнуть поколение "выездных". 2 года назад, в 2010 году, международный - английский язык - сместила вековая классическая латынь. Лингвисты нынешнее верховенство латыни считают восстановлением лингвистической справедливости. Говорят, что язык Цицерона и Горация ставит все страны в равное положение.

 Ольга Петрова, профессор кафедры теории и практики английского языка  и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова: "Испанский тоже достаточно распространенный, и если кому-то придет в голову перевести транслитерацию на испанский, нам снова придется что-то менять. А вот латынь дает возможность достижения стабильности в этом вопросе".

 Поэтому, паковать чемоданы в турпоездку близким родственникам, хоть и не с идентичными фамилиями в паспортах, можно без опасений. Уже в дороге волнения из-за разницы в написании должны сменить более приятные эмоции - эмоции от долгожданного летнего отпуска.

Кроме того большие трудности испытывают нижегородцы при получении загранпаспортов, об этом сообщают пользователи портала ИМХОнн в своих жалобах.

  Видео предоставлено сайтом ГТРК "Нижний Новгород"

Дата публикации: 20 июля 2012 в 11:29